==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ད་ནི་གདུག་པ་ཅན་དང་ཞི་བ་དང་བར་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པས་ཚར་བཅད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་གསན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དེའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་སྲུང་བ་ལ་ནི་གི་ཝང་གིས་སོ། །སྐྱེས་པ་ལ་གུར་ཀུམ་གྱིས་སོ། །ངག་རེངས་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྕེ་ལ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནོན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚར་གཅོད་པའི་སྦྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གསུངས་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ། ཆེན་པོ་ནི་བ་སྤུའི་ཁུང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁུང་བུའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རང་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་
ལྡན་པ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །འདི་རང་ཡང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རང་རིགས་བདག་པོའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེའི་ལས་དེ་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་བྱེད་པ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡོངས་སུ་བཏང་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཏང་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་གཞུག་གོ །རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་འོང་བར་བྱེད་དོ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེས་བཙིར་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱའོ། །གསལ་པོར་ནི་བླ་མ་ལས་ཤེས་སོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱ

【汉语翻译】
第四品，关于用金刚幻轮、咒语和药物等杀灭分别念之仪轨的解说。
第四品，关于用金刚幻轮、咒语和药物等杀灭分别念之仪轨的解说。
现在为了摄受凶暴、寂静和中等之辈，瑜伽士应作降伏和摄受之事业。从“那时世尊”到“听闻功德海”之间，是为了那个目的，如来们宣说了祈请。为了使女子就范和守护，用麝香。为了使男子就范，用藏红花。使语言僵硬有此差别。在所调伏者的舌头上，观想从ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，地）中生出的大自在的坛城之上，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，吽）中生出的各种金刚镇压的阎魔敌，是黄色的。关于降伏的蛇形忿怒尊，从毛孔中等说起。伟大是指大的毛孔，即孔穴的集合。从中显现。关于“自己的主人”，种姓是指愚痴等。与之相应的即是主人，即种姓的主人。此既是自身，又是种姓的主人，故为自种姓主人。意义是这样的：以此自身的种姓的忿怒尊之形象显现。显现之后，进入所调伏者的身体，真实供养安住于其上的智慧本尊，要知道他正在做那个事业，世尊们说：此正在做如此这般的事业，是会堕入地狱的，因此应当完全舍弃。他们立即舍弃并前来。然后献上供水等，放入自己的智慧种子中。自己的忿怒尊众取走其守护等并使其前来。那些守护等也用自己的明妃莲花中阎魔敌忿怒尊的橛钉钉住，并用金刚杵挤压。之后一切事业也都要做。清楚地要从上师处了解。幻轮是书写的轮。咒语是ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱ。

【英语翻译】
Fourth section, explanation of the ritual of killing discursive thoughts with the vajra illusion wheel, mantras, and medicines, etc.
Fourth section, explanation of the ritual of killing discursive thoughts with the vajra illusion wheel, mantras, and medicines, etc.
Now, in order to subdue the violent, the peaceful, and the intermediate beings, the yogi should perform the actions of subduing and subjugating. From "Then the Bhagavan" to "listen to the ocean of virtues," the Tathagatas spoke the prayer for that purpose. To bring women under control and protect them, use musk. To bring men under control, use saffron. There is this difference in making speech stiff. On the tongue of the one to be subdued, visualize the mandala of the Great Lord arising from ལཾ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, earth) above which is Yamantaka, yellow in color, pressing down with various vajras, arising from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, Hum). Regarding the wrathful serpent who subdues, starting with "from the pores of the hair," etc. Great means the great pores of the hair, that is, the collection of holes. From that, manifest. Regarding "one's own master," lineage refers to delusion, etc. That which corresponds to it is the master, that is, the master of the lineage. This is both oneself and the master of the lineage, therefore it is the master of one's own lineage. The meaning is this: manifest with the wrathful form of one's own lineage. Having manifested, enter the body of the one to be subdued, and truly offer to the wisdom deity abiding therein, and know that he is doing that action, the Bhagavans say: This one is doing such and such an action, which will lead to hell, therefore it should be completely abandoned. They immediately abandon it and come. Then offer water and so on, and place it in one's own wisdom seed. One's own assembly of wrathful ones takes away its protection and so on and makes it come. Those protections and so on are also nailed down in the lotus of one's own consort with the phurba of the Yamantaka wrathful one, and squeezed with the vajra. Afterwards, all actions should also be done. Clearly, one must learn from the lama. The illusion wheel is a written wheel. The mantra is ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱ.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྀཿ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་བསམ་གཏན་ཏོ། །འདི་དག་ཉིད་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་གོ །གང་དུ་རིམ་པར་ཕྱི་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་དྷ་རས་མཛད་པ་ལས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
等字樣。續部是三摩地。這些本身因為不是去殺害等等，所以是誓言。在哪裡次第地向外，就稱之為那個。吉祥閻魔敵黑尊的難解釋，是阿闍梨室利達惹所造的次第分四之釋。完。
次第分四。以誅殺分別念的金剛輪和咒語及藥物等誅殺的儀軌之釋。

【英语翻译】
It is like ྀཿ etc. Tantra is Samadhi. These themselves are vows because they are not to transgress killing etc. Wherever it is successively outward, it is called that. The difficult explanation of glorious Black Yamāntaka, is the explanation of the fourth division of stages, made by Acharya Śrīdhara. Finished.
The Fourth Division of Stages. Explanation of the ritual of killing conceptualization with the Vajra Wheel, mantra, medicine, etc.

============================================================

